smirennyj_otrok: (жаба)
[personal profile] smirennyj_otrok
Завершая вторую книгу «Диалогов», посвященную жизни святого Бенедикта, папа Григорий Великий обратился к вопросу о том, почему святые творят чудеса даже там, где нет их мощей. Различая присутствие «духовное» и «телесное» , Григорий иллюстрирует эту мысль цитатой: «Если Я не пойду, Утешитель не придет к вам» (Ин 16.7). Далее он пишет:

«Если Дух Параклет, несомненно, исходит вечно от Отца и Сына, то почему же Сын сказал, что он должен уйти, дабы пришел тот, кто никогда не отходит от Сына?»

Cum enim constet quia Paraclitus Spiritus ex Patre semper procedat et Filio, cur se Filius recessurum dicit, ut ille ueniat, qui a Filio numquam recedit? (Dial. 2.38.4=SC 260.248)

Что папа Григорий действительно придерживался мнения о двойном исхождении, явствует из других его сочинений. Например, в одной из его проповедей на Евангелие подчеркивается, что Дух исходит и от Отца, и от Сына (Hom. euang. 26.2, с отсылкой к Ин 15.26; еще примеры есть у Фокина, Формирование тринитарной доктрины, с. 657–658).

Однако для папы Захарии, который перевел «Диалоги» на греческий язык, было «очевидно» и «несомненно» совсем другое — что Дух исходит от Отца и пребывает с Сыном:

Φανερὸν οὖν ὑπάρχει, ὅτι τὸ παράκλητον πνεῦμα ἐκ τοῦ πατρὸς προέρχεται, καὶ ἐν τῷ Υἱῷ διαμένει (PL 66.203)

Позднее Иоанн Диакон в житии папы Григория обратил внимание на это несоответствие, но, рассуждая сообразно с духом времени, обвинил в искажении мысли Григория не его преемника Захарию, а «лукавую испорченность греков». Именно они «самочинно стерли упоминание о Сыне в том месте, где говорится об исхождении Святого Духа от Отца» (Vita Gregorii Magni 4.75=PL 75.225). На «неверный греческий перевод» этого места у Григория указывал и Гуго Этериан (De haeresibus Graecorum 3.21=PL 202.393-4).

Византийские полемисты, в свою очередь, руководствовались греческим переводом «Диалогов», поэтому они искренне считали Григория Великого антифилиоквистом. Патриарх Фотий ошибочно полагал, что греческий перевод в точности соответствует латинскому оригиналу. Поэтому он считал, что «божественные» Григорий и Захария придерживались «православного» учения и отвергали филиокве (Фотий цитирует греческий перевод: τὸ παράκλητον πνεῦμα…) (Мистагогия 84–86). Кстати, есть основания думать, что в греческом переводе допущены и другие вольности, потому что Фотий как-то совсем странно передает общий смысл рассуждений Григория. По словам Жюжи, из-за ошибки Фотия православные богословы стали причислять Григория к своим единомышленникам: так поступили патриарх Иеремия II, Феофан Прокопович и Макарий Булгаков. К ним можно добавить Адама Зерникава, который считал, что искажен именно латинский текст «Диалогов», а подлинная мысль Григория Великого сохранилась только в греческом переводе (Adam Zœrnikav, Tractatus theologici orthodoxi de processione Spiritus sancti a solo Patre 1 (Regiomonti 1774) 290-2).

Получается, что один папа недвусмысленно написал о двойном исхождении, а другой втихаря исправил его мысль на противоположную. Более поздние авторы рассуждали исключительно в русле богословской полемики: западные отстаивали филиокве, восточные старались его опровергнуть. Иоанн Диакон желал оправдать папу Захарию, ответственного за искаженный перевод, а православные писатели слепо доверяли греческой версии и не обращали внимания на возражения своих оппонентов. В итоге обе стороны лишили себя возможности непредвзято взглянуть как на позицию Григория Великого, так и на мнение Захарии, который отважился подправить своего знаменитого предшественника.

Этот казус упоминается в книжке P. Gemeinhardt, Die Filioque-Kontroverse, 287, подробнее — в статье M. Jugie 'Le passage des Dialogues de saint Grégoire relatif à la procession du Saint-Esprit’ Échos d'Orient 11 (1908), 321–331. Подозреваю, что можно найти и другие источники и исследования.

UPD. Совсем забыл о русском переводе «Диалогов», изданном в лохматом 1858 году. Помнится, как-то заходила речь о том, что этот перевод местами подвергся цензуре. Неудивительно, что в релевантном месте (Dial. 2.38.4) читаем такое:

«Ибо если известно, что Дух Святой всегда исходит от Отца и почивает в Сыне, почему Сын говорит, что Он отойдет для того, чтобы пришел Дух, Который никогда не отлучался от Сына?»

Перевод сделан с латинского оригинала, но цензурная правка, можно думать, сделана по греческому переводу (или по славянскому переводу с греческого). Для чего она была сделана — вполне очевидно: во-первых, Григорий демонстрирует явный филиоквизм, и во-вторых, это место из «Диалогов» традиционно использовалось как аргумент против филиокве.


А вот и картинка: пререкаемое место из «Диалогов» в рукописи из Санкт-Галлена (St. Gallen SB 213, p. 60). Это одна из самых ранних рукописей сочинения Григория Великого, выполненная в середине VIII века, скорее всего, в том же монастыре Санкт-Галлен. Почерк (локальный вариант «докаролингского минускула») выглядит довольно злобно. Можно наблюдать и варварские ошибки в латыни: ex patrem semper procediat.

sang213_60.jpg


From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

smirennyj_otrok: (Default)
smirennyj_otrok

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
121314 15161718
19 20212223 24 25
26 27 28293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 10:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios