smirennyj_otrok: (жаба)
.
Продолжение ответов Рэймонда Брауна на вопросы о том, какое отношение традиционные христианские церкви имеют к Новому Завету. Заключительные параграфы своей книжки Браун посвящает папству. Читатели, сведущие в современном католическом богословии, вряд ли найдут там что-то новое: интерпретации Брауна основаны на популярных концепциях «петрова служения» и «петровской траектории». Более подробно об этом можно узнать из сборника «Петрово служение. Диалог католиков и православных», который есть в русском переводе.
.
Ответы 97-101 )
.
smirennyj_otrok: (жаба)
.
У библеиста Рэймонда Брауна есть книжка «101 ответ на вопросы о Библии». От подобных ей книжка отличается тем, что ее автор не абы кто, а корифей католической библеистики и признанный спец в своей области. Книжка написана по той причине, что автор утомился бесконечно отвечать на одни и те же вопросы, которые задавали ему на лекциях. В этом объяснении, которое приводит сам Браун, есть некоторое лукавство. «101 ответ» — книга не столько научно-популярная, сколько душепастырская и отчасти религиозно-полемическая. Как ни странно, большую часть преподавательской карьеры Браун провел в нью-йоркской протестантской семинарии, где он навострился иметь дело с библейским фундаментализмом. В «ответах» он время от времени пускается в полемику с протестантами и особенно с фундаменталистами (есть даже приложение: «Как объяснить католическую веру, чтобы фундаменталисты правильно вас поняли»).

Я набросал
на скорую руку перевод нескольких «ответов» Брауна, которые относятся к новозаветному происхождению духовенства, евхаристии и папства. Если внимательный читатель сочтет ответы неправильными, то да имеет в виду изящный дисклеймер Брауна: «I have chosen the word "Response" rather than answer to designate my reply to questions. This is how I have and would respond to questions, but the readers will have to decide whether they think the question has truly been answered.» Я же особенно не заботился о точности перевода и изяществе стиля, но если усердный читатель найдет странности и корявости, пусть винит в этом кота, принимавшего активное участие в трудах, побивая хвостом клавиатуру.
.
Ответы 89-96 )
smirennyj_otrok: (жаба)
Недавно поднимался вопрос об убожестве Синодального перевода и совершенстве перевода Кузнецовой на примере послания к Колоссянам 2.18–23. Я имел несчастье сверить этот пассаж с другими переводами, и теперь он у меня из головы не идет.

В Синодальном переводе это место — невразумительный набор слов:

18Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом 19и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. 20Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: 21«не прикасайся», «не вкушай», «не дотрагивайся» 22(что все истлевает от употребления), по заповедям и учению человеческому? 23Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.

В «Радостной вести» хотя бы смысл понять можно:

18Не допускайте, чтобы вас осуждали люди, которые обожают смирение, поклоняются ангелам и распространяются о собственных видениях. Напрасно они кичатся своим умом, он у них все еще земной! 19Такие люди больше не связаны с Главой, которая питает тело и придает ему благодаря его связкам и суставам единство, чтобы это тело возрастало по замыслу Бога. 20И если вы умерли вместе с Христом и теперь свободны от стихий мира, зачем же вы позволяете им устанавливать для вас всякие предписания, словно вы всё еще живете в этом мире? 21«Не прикасайся!» «Не ешь!» «Не трогай!» 22Да все эти запретные вещи для того и существуют, чтобы быть уничтоженными при употреблении! Все это — человеческие заповеди и учения! 23Такие предписания, с их самодеятельным благочестием, смирением и умерщвлением плоти, конечно же, создают видимость какой-то мудрости, но грош им цена. Они ведут лишь к потворству плоти!

Но вот что странно )

Ну вот как быть в такой ситуации простому человеку? Создается ощущение, что "традиционные" Vg и Син пытаются следовать невразумительному оригиналу в ущерб смыслу, а современные переводчики хотят дать осмысленный текст, но не оговаривают, что в оригинале стоит нечто непонятное.
smirennyj_otrok: (жаба)
Ричард Бокэм, Иисус глазами очевидцев. Первые дни христианства: Живые голоса свидетелей. Перевод Н. Холмогоровой, Москва, ЭКСМО, 2011, 672 страницы. Да, серьезно, 672 страницы.

Вот, я впервые прочитал целую книгу про Библию. Мне сказали, что Бокэм — очень крутой библеист, и если я прочитаю эту книгу, то стану мудрым. Теперь-то мне понятно, что этот прогноз не имеет ничего общего с реальностью. Книга Бокэма — ни в коем случае не введение в проблему «исторического Иисуса», в историю «первых дней христианства» и даже в тему достоверности евангельских свидетельств, хотя на последнее автор в особенности упирает. Более того, морально неподготовленному читателю вообще не стоит брать в руки эту книгу.

Тут я на скорую руку изложил некоторые впечатления от книги Бокэма. Если вдруг найдется великий человек, который осилит нижеследующее нытье, призываю его сообщить, в чем я прав и неправ, какие мои придирки справедливы, какие — нет. Заранее спасибо.

Read more... )

UPD. Мне тут указали, что я нехило облажался. Оказывается, Владыка Григорий высоко оценил книгу Бокэма http://www.portal-credo.ru/site/?act=tv_reviews&id=357. Он даже думает, что эта книга — прорыв от Господа, аллилуйя. Впрочем, из его рецензии трудно понять, читал ли он там что-то, кроме оглавления.
.

Profile

smirennyj_otrok: (Default)
smirennyj_otrok

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
121314 15161718
19 20212223 24 25
26 27 28293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 04:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios