smirennyj_otrok: (жаба)
Еще один конспект на сирийскую тему.

(8) Ординация патриарха Церкви Востока.

Описание церемонии приводит Ассемани (Bibliotheca Orientalis, 3/2, pp. dclxvii–dclxxxiii), который использовал две рукописи: (1) понтификал Vat. Syr. 45–46, переписан в 1556 г. Иосифом, митрополитом Индии, в Мозамбике (!) с образца 1528/9 г., и (2) Vat. Syr. 43, 1701 г., переписана в Риме халдейским патриархом Иосифом II. См. также H. Denzinger, Ritus Orientalium, Coptorum, Syrorum et Armenorum in administrandis sacramentis, 2, Wirceburgi 1864, pp. 248–257.

[Пояснение к нижеследующему. Первоначально несторианская Церковь Востока охватывала территории, входившие в государство Сасанидов, и ее центр располагался в столице этого государства — Селевкии-Ктесифоне. Церковь Кохе, где находился престол архиепископа-митрополита Селевкии и Ктесифона, известна с V века (собор 410 г., кан. 6 и 15; ср. «благословенный престол великой церкви Кохе» в обращении участников собора 424 г.). Согласно позднейшей мифологизированной истории, эту церковь построил мар Мари, апостол Месопотамии: он утвердил там свой престол и завещал, чтобы патриархи Востока обязательно принимали посвящение в Ктесифоне (Maris, Amri et Slibae de Patriarchis Nestorianorum commentaria, ed. H. Gismondi, 2/2, p. 1). Основание Багдада в 35 км севернее Ктесифона предопределило упадок прежней столицы. С восьмого века патриархи жили в Багдаде, хотя «великая церковь Кохе» оставалась символическим центром Церкви Востока. Именно там патриарх должен был пройти посвящение и интронизацию, хотя его резиденция могла находиться где угодно, и место его погребения не было определено обычаем (ср. Maçoudi, Livre de l’avertissement, p. 206). Последнее упоминание о церкви Кохе относится к церемонии рукоположения патриарха Тимофея II, которая состоялась в 1318 году в присутствии 11 епископов. В это время уже наметился упадок несторианской церковной организации, которая охватывала половину Азии, но в XIV и XV веках «стянулась» в северную Месопотамию. — Старший консекрант патриарха, митрополит Элама (Хузистана), имел резиденцию в Гондишапуре. После 1318 года митрополитов там больше не было. Еще раньше исчезла кафедра в Кашкаре, городе в южной Месопотамии, епископ которой был патриаршим местоблюстителем.]


Read more... )
smirennyj_otrok: (ррр)

Хотел было на скорую руку перевести и вставить в статью фразу из Tiugraind Beccáin ("последние строфы Беккана"). Это гимн в честь св. Колумбы, который принято датировать VII веком (возможно, самое раннее сочинение о Колумбе: с Амрой вообще все непонятно, и датировка еще скачет между концом VI и IX веком). Ясностью с Tiugraind Beccáin широкая общественность обязана главным образом Фергусу Келли, который издал эту поэму, с разных сторон изучил ее и признал допустимым авторство Беккана -- возможно, того самого отшельника Беккана из послания Куммиана (тот же Беккан, видимо, написал и другой гимн -- Fo réir Choluimb "покорный Колумбе"). В общем, Ériu 24 (1973) pp. 1-34 и 26 (1975) 66-98.

Стих такой:

Cechaing tonnaig | tresaig magain | mongaig rónaig,
Roluind mbedcaig | mbruichrich mbarrfhind | faílid mbrónaig

He traversed the wavey tumultuous place, foaming, full of seals
very rough, leaping, turbulent (?), white-topped, joyful, sorrowful

Никак не могу придумать прилагательные от слов "волна" и "тюлень" (rónach -- тюленный?). Понятно, что можно написать "волнующийся" и "исполненный тюленей". Mongach, наверное, можно было бы передать как "волнистый", наплевав на перевод Келли (подозрительно, что для значения foam в eDIL приведен только один конкретный пример, да и там Мейер переводит mong как Wellenmähnen): не исключено, что морские волны сравниваются с длинными _волнистыми_ волосами, но как это будет по-русски? Tressach ассоциируется с битвой, схваткой и дракой (яростный?). Не могу понять, можно ли опустить magain или передать как "пространство". Что ни слово, то западня.

Вообще красиво звучит. Правильно Келли пишет, что Беккан был отличный поэт.

До второй строки так и не добрался. В общем, хана ПЭ с такими сроками.
.

smirennyj_otrok: (Default)
Читая разнообразные сказания о мучениках, всегда испытываю великую радость и удовольствие, когда удается заметить в творчестве очередного агиографа некую логику. Слишком часто их действия либо не поддаются рациональному истолкованию, либо поддаются, но только с помощью пары мудреных монографий и десятка статей.

[Это по поводу легенды о братьях-мучениках Канциях. Как ни странно, никто из великих мужей не обратил внимания на то, что BHL 1546 никак не может быть результатом переработки BHL 1547. Для этого нужно признать, что автор первого сказания был не в своем уме. Passio N 1547 скорее всего появилось благодаря не вполне удачной переработке короткой риторической гомилии BHL 1549 (в этом я не уверен, но такое предположение многое объясняет), в нем довольно много недоговорок, неувязок и логических противоречий. Автор BHL 1546 не просто расширил сказание о Канциях, скрестив его с римской легендой об Анастасии (BHL 400-401). Он постарался восполнить пробелы, исправить противоречия и сделать приличное агиографическое сказание, которое не вызывало бы массу вопросов, как BHL 1547. На первое обращали внимание все исследователи, на второе -- никто, хотя это и кажется очевидным. Более или менее человеческим языком это будет изложено в ПЭ, "Канций, Канциан и Канцианилла".]

Profile

smirennyj_otrok: (Default)
smirennyj_otrok

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
121314 15161718
19 20212223 24 25
26 27 28293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 04:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios