smirennyj_otrok (
smirennyj_otrok) wrote2012-11-21 04:01 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
О применении оргазма в религиозной полемике
Сегодня зашел разговор о том, как православные обличают греховную католическую чувственность, экстаз святой Терезы и прочие неприятные русскому человеку явления.
Мне объяснили, что современные православные богословы, Кураев, Осипов и проч., активно эксплуатируют книжку Мережковского про испанских мистиков. Из этой книжки Кураев взял и потрясающую цитату с описанием мистического оргазма Терезы Авильской (videte). Цитата такова:
«Я увидела маленького Ангела. Длинное золотое копье с железным наконечником и небольшим на нем пламенем было в руке его, и он вонзал его иногда в сердце мое и во внутренности, а когда вынимал из них, то мне казалось, что с копьем вырывает он и внутренности мои. Боль от этой раны была так сильна, что я стонала, но и наслаждение было так сильно, что я не могла желать, чтобы окончилась эта боль. Чем глубже входило копье во внутренности мои, тем больше росла эта мука, тем была она сладостнее».
Это представлено как перевод отрывка из автобиографии Терезы. Я заинтересовался и нашел это место в оригинале. Был немало удивлен. Вот как оно выглядит на самом деле (перевод по возможности близкий к тексту, так что стиль явно хромает):
Господу было угодно, чтобы я несколько раз видела такое видение: я видела рядом с собой, с левой стороны, ангела в телесном облике; я обычно не вижу подобного, разве что очень редко; хотя мне много раз представлялись ангелы, я видела их только такими, как в прошлом видении, о котором я говорила в начале. Господу было угодно, чтобы в этом видении я увидела его таким: он был не велик, но мал ростом, очень красив, с огненным ликом, поэтому казалось, что он — из высших ангелов, тех, которые представляются целиком пылающими. Должно быть, они — те самые, которые именуются херувимами и которые не называют мне свои имена; но я хорошо вижу, что на небесах есть немалая разница между одними ангелами и другими, и между другими и третьими, которую я не знаю, как выразить. Я видела у него в руках длинное золотое копье (dardo), и на железном наконечнике, как мне показалось, был язычок пламени (tener un poco de fuego). Мне показалось, что он несколько раз вонзил его мне в сердце, и оно достигло моих внутренностей. Когда он вытаскивал [копье], мне казалось, что он вытаскивает вместе с ним [внутренности], и он оставил меня целиком воспламененной великой любовью к Богу. Боль была столь сильна, что вынудила меня несколько раз застонать, и столь неумеренна (excesiva) была сладость (suavidad), которую мне причинила эта сильнейшая боль, что [никто] бы не пожелал, чтобы она покинула его, и чтобы душа была удовлетворена меньшим, чем Бог. Это не телесная боль, но духовная, хотя в чем-то ей причастно и тело, и даже в немалой степени (y aun harto). Настолько сладостна любовная беседа (requiebro), которая идет между душой и Богом, что я умоляю Его в Его благости дать это испробовать тем, кто думает, будто я лгу.
Тереза Авильская. Книга о моей жизни. 29.13.
Оригинал. Английский перевод.
Мне объяснили, что современные православные богословы, Кураев, Осипов и проч., активно эксплуатируют книжку Мережковского про испанских мистиков. Из этой книжки Кураев взял и потрясающую цитату с описанием мистического оргазма Терезы Авильской (videte). Цитата такова:
«Я увидела маленького Ангела. Длинное золотое копье с железным наконечником и небольшим на нем пламенем было в руке его, и он вонзал его иногда в сердце мое и во внутренности, а когда вынимал из них, то мне казалось, что с копьем вырывает он и внутренности мои. Боль от этой раны была так сильна, что я стонала, но и наслаждение было так сильно, что я не могла желать, чтобы окончилась эта боль. Чем глубже входило копье во внутренности мои, тем больше росла эта мука, тем была она сладостнее».
Это представлено как перевод отрывка из автобиографии Терезы. Я заинтересовался и нашел это место в оригинале. Был немало удивлен. Вот как оно выглядит на самом деле (перевод по возможности близкий к тексту, так что стиль явно хромает):
Господу было угодно, чтобы я несколько раз видела такое видение: я видела рядом с собой, с левой стороны, ангела в телесном облике; я обычно не вижу подобного, разве что очень редко; хотя мне много раз представлялись ангелы, я видела их только такими, как в прошлом видении, о котором я говорила в начале. Господу было угодно, чтобы в этом видении я увидела его таким: он был не велик, но мал ростом, очень красив, с огненным ликом, поэтому казалось, что он — из высших ангелов, тех, которые представляются целиком пылающими. Должно быть, они — те самые, которые именуются херувимами и которые не называют мне свои имена; но я хорошо вижу, что на небесах есть немалая разница между одними ангелами и другими, и между другими и третьими, которую я не знаю, как выразить. Я видела у него в руках длинное золотое копье (dardo), и на железном наконечнике, как мне показалось, был язычок пламени (tener un poco de fuego). Мне показалось, что он несколько раз вонзил его мне в сердце, и оно достигло моих внутренностей. Когда он вытаскивал [копье], мне казалось, что он вытаскивает вместе с ним [внутренности], и он оставил меня целиком воспламененной великой любовью к Богу. Боль была столь сильна, что вынудила меня несколько раз застонать, и столь неумеренна (excesiva) была сладость (suavidad), которую мне причинила эта сильнейшая боль, что [никто] бы не пожелал, чтобы она покинула его, и чтобы душа была удовлетворена меньшим, чем Бог. Это не телесная боль, но духовная, хотя в чем-то ей причастно и тело, и даже в немалой степени (y aun harto). Настолько сладостна любовная беседа (requiebro), которая идет между душой и Богом, что я умоляю Его в Его благости дать это испробовать тем, кто думает, будто я лгу.
Тереза Авильская. Книга о моей жизни. 29.13.
Оригинал. Английский перевод.
no subject
no subject
Так уж у нас заведено и стало традицией масс: если ты православный, то зауши католика :)
no subject
no subject
no subject
Слава Богу, я Терезу читал, кажется. впервые в норм. франц. пер.
Но и пер. Карсавина Анжелы даже без сверки с ориг. не возбуждает таких эмоций, как у Лосева или Осипова. У них "презумпция православнутости". так сказать.
Катол. святые -- величайшие святые!!!
no subject
no subject
no subject
no subject
Какая прелесть ))))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
вот скажи, что делать с этим:
no subject