Шаловливый бедолага
Jun. 18th, 2013 10:24 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Тогда же в Инверкитинге приходский священник по имени Иоанн устроил на пасхальной неделе нечестивый обряд в честь Приапа: собрал девочек из деревень и заставил их плясать и водить хороводы во имя Отца Либера. Организовав таким образом женский пол, сам он из шалопайства перед всем этим хороводом нес на шесте изображение мужского детородного достоинства. В то время как они распевали, он самолично у всех на виду приплясывал с шутовскими ужимками, да еще и в неприличных выражениях призывал к излишествам. Люди, чтившие законный брак, возмущались этим необычным представлением, но все же уважали в священнике достоинство его сана. Когда кто-нибудь наедине, по-дружески, обращался к нему с упреками, он становился еще более скверным и разражался бранью.
Грехи некоторых людей явным образом навлекают неминуемую кару. В том же году, на Страстной неделе, в сумерках прихожане по обычаю собрались в церкви к утрене. Когда настало время для покаянной дисциплины, священник принялся решительно настаивать, чтобы одни прихожане кололи иголками других, раздетых. Оскорбленные таким бесчестием, горожане озлобились на виновника, тем более что он отстаивал выдуманную им гнусность. В ту же ночь, на том самом церковном кладбище, где он устраивал свои хороводы, он погиб от удара ножом. И так Бог по заслугам воздал ему за его порочность."
Chronicon de Lanercost, MCCI–MCCCXLVI, e codice Cottoniano nunc primo typis mandatum. Edinburgh, 1839, p. 109.
Вот так: с деревенскими девчонками развлекаться — это пожалуйста, а попробуй с серьезными людьми пошутить — сразу нож под ребро.
Надо сказать, что текст отнюдь не легкий. На точность своего перевода я не претендую, но как не выразить недоумение по поводу чужих попыток. Перевод Максвелла показался мне небрежным, с упрощениями, хотя он имеет полное право на существование. А вот от перевода г-ж Кенель и Менцей аж глаза на лоб полезли. На мой взгляд, они сохранили некоторые ляпы Максвелла (omnes inspectantes — ‘he viewed them all’ (М), ‘he inspected them all’ (K&M); ipse tripudians cum cantantibus ‘singing and dancing himself’ (M), ‘dancing himself… he incited them with songs’ etc (K&M)). В последнем примере дамский перевод хуже: зачем-то притянули incitabat с конца фразы. А вот тут я обеими руками за Максвелла: burgenses… in auctorem retorquent ‘burgesses… turned upon its author’ (M), ‘crimes met their authors’ (K&M). В общем, редко такой адовый перевод встретишь, хотя, если верить примечанию, его точность гарантирует проф. др. Михаэль Эрбе. Там, кстати, еще и концептуальная дичь: Priapi profana ‘profane goods of a lecherous man’; Libero patri circuire ‘to circle around a lascivious vicar’. Ёлки-палки, автор наверняка раздумывал, какими языческими терминами припечатать описываемый перформанс, а они взяли и все пофигачили.
То есть я не хочу сказать, что текст не вызывает у меня вопросов (очень даже вызывает), а перевод мой безупречен. Но должен же быть предел, а.
Грехи некоторых людей явным образом навлекают неминуемую кару. В том же году, на Страстной неделе, в сумерках прихожане по обычаю собрались в церкви к утрене. Когда настало время для покаянной дисциплины, священник принялся решительно настаивать, чтобы одни прихожане кололи иголками других, раздетых. Оскорбленные таким бесчестием, горожане озлобились на виновника, тем более что он отстаивал выдуманную им гнусность. В ту же ночь, на том самом церковном кладбище, где он устраивал свои хороводы, он погиб от удара ножом. И так Бог по заслугам воздал ему за его порочность."
Chronicon de Lanercost, MCCI–MCCCXLVI, e codice Cottoniano nunc primo typis mandatum. Edinburgh, 1839, p. 109.
Вот так: с деревенскими девчонками развлекаться — это пожалуйста, а попробуй с серьезными людьми пошутить — сразу нож под ребро.
Надо сказать, что текст отнюдь не легкий. На точность своего перевода я не претендую, но как не выразить недоумение по поводу чужих попыток. Перевод Максвелла показался мне небрежным, с упрощениями, хотя он имеет полное право на существование. А вот от перевода г-ж Кенель и Менцей аж глаза на лоб полезли. На мой взгляд, они сохранили некоторые ляпы Максвелла (omnes inspectantes — ‘he viewed them all’ (М), ‘he inspected them all’ (K&M); ipse tripudians cum cantantibus ‘singing and dancing himself’ (M), ‘dancing himself… he incited them with songs’ etc (K&M)). В последнем примере дамский перевод хуже: зачем-то притянули incitabat с конца фразы. А вот тут я обеими руками за Максвелла: burgenses… in auctorem retorquent ‘burgesses… turned upon its author’ (M), ‘crimes met their authors’ (K&M). В общем, редко такой адовый перевод встретишь, хотя, если верить примечанию, его точность гарантирует проф. др. Михаэль Эрбе. Там, кстати, еще и концептуальная дичь: Priapi profana ‘profane goods of a lecherous man’; Libero patri circuire ‘to circle around a lascivious vicar’. Ёлки-палки, автор наверняка раздумывал, какими языческими терминами припечатать описываемый перформанс, а они взяли и все пофигачили.
То есть я не хочу сказать, что текст не вызывает у меня вопросов (очень даже вызывает), а перевод мой безупречен. Но должен же быть предел, а.